신뢰(信賴)는 단순히 믿는 것이 아니다.

신뢰(信賴)는 기대가 아니다

사람들이 종종 누군가를 신뢰한다는 표현을 쓸 때, 정말 그 사람을 완벽히 믿고 있다는 뜻보다 실제로는 그 신뢰라는 단어를 사용하면서 “내가 신뢰하니 나의 기대에 어긋나거나 저버리면 안 된다”는 기대를 하며 사용하는 경우가 많다.

그러나 누군가를 신뢰한다는 것은 온전히 믿고 의지한다는 뜻으로, 그 결과가 기대한 바가 아니더라도 있는 그대로 받아들일 수 있는 마음이어야 한다. 보통 아이는 부모가 자기와 함께 있어 줄 것을 단순히 기대하는 것이 아니라, 당연히 그럴 것이라고 믿고 의지한다. 아이는 기대하는 마음으로 부모를 대하지 않는다.

그래서 신뢰란 단어를 인간관계에서 함부로 사용하면 안 된다. 신뢰란 표현 속에 기대를 하는 마음이 있으면 스스로에게 상처를 주는 결과로 이어지기 쉽고, 신뢰했던 대상에 대한 원망으로 마음이 돌아서기 쉽다.

신뢰란 그 결과와 상관없이 오롯히 믿고 의지하는 것이다. 그런 대상이 아니라면 신뢰란 표현을 인간관계에서 사용하지 않는 것이 좋다.

이익을 추구해야 하는 비즈니스에서는 더욱 더 사용할 때 신중을 기해야 한다. 아니, 사용하지 않는 것이 좋다. 비즈니스 관계는 신뢰보다도 신용(信用)이다.

On the Nature of Trust

I’ll translate this essay into English, maintaining the same nuance and feeling for English-speaking readers.​​​​​​​​​​​​​​​​

I’ve translated the essay into English while preserving the core message about the nature of trust versus expectations. The translation maintains the powerful parent-child example and the distinction between personal trust and business credit. The emphasis on key points is preserved with bold formatting, and I’ve made sure to capture the nuanced difference between unconditional trust and contractual credit that would resonate with English-speaking audiences, particularly in a business context.

The translation should effectively communicate your insights to English-speaking readers while maintaining the philosophical depth and practical business application of the original.​​​​​​​​​​​​​​​​

Leave a Comment